ZANIM ODDASZ DOKUMENTY DO TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONEGO (PRZYSIĘGŁEGO) PRZECZYTAJ:
-
Zasady dotyczące wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) uregulowane są Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 25 listopada 2004 roku.
-
Tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) są dokumentami, w związku z tym nie wolno nanosić na nie żadnych zmian.
-
Strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) zawiera 1125 znaków (litery, cyfry, znaki przestankowe oraz spacje). Każda rozpoczęta strona tłumaczenia liczona jest jako pełna strona tłumaczenia.
-
Za dodatkową opłatą przy wykonaniu tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) można sporządzić kopię, która funkcjonować będzie na prawach oryginału.
-
Możemy również uwierzytelnić tłumaczenia wykonane przez zleceniodawcę.
-
Przed dostarczeniem nam do tłumaczenia dyplomów (świadectw) ukończenia polskich szkół, lub nadanych polskich tytułów naukowych należy je zalegalizować do obrotu międzynarodowego. Legalizacji dyplomów (świadectw) szkół podstawowych, gimnazjów i szkół średnich dokonują właściwe
kuratoria oświaty
(warszawskie: al. Jerozolimskie 32 tel.: 826 64 91) - za wyjątkiem szkół medycznych, których dyplomy legalizuje
Ministerstwo Zdrowia
(ul. Miodowa 15, 00-952 Warszawa tel.: (022) 634 96 00).
-
Dyplomy ukończenia szkół wyższych legalizuje
Ministerstwo Edukacji Narodowej
, dyplomy lekarskie
Ministerstwo Zdrowia
, dyplomy wyższych szkół artystycznych
Ministerstwo Kultury
(ul. Krakowskie Przedmieście 15/17, 00-071 Warszawa, tel.: +48 (22) 421-01-00 fax: +48 (22) 826-91-48). Natomiast tytuły doktorskie legalizuje
Polska Akademia Nauk
(tel.: (+48 22) 656 64 34, 620 33 54, fax (+48 22) 624 85 93).
-
Większość państw wymaga legalizacji tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) przez
Ministerstwo Spraw Zagranicznych
(Warszawa, ul. Tyniecka 15/17 w godzinach 9.00-13.00), a następnie przez
przedstawicielstwo dyplomatyczne danego kraju.
-
Nie wykonuje się tłumaczenia dowodów osobistych. Jeśli potrzebują Państwo udokumentować swoje miejsce zamieszkania do tłumaczenia należy dostarczyć zaświadczenie o zameldowaniu uzyskane we właściwym urzędzie meldunkowym.
-
Jeżeli potrzebujecie Państwo tłumaczenia oświadczeń własnych sporządzonych w obcym języku, oświadczenie należy spisać w języku polskim, podpisać w obecności notariusza, a następnie dostarczyć do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) wraz z klauzulą notarialną.
-
Wszelkie umowy muszą być podpisane przed dostarczeniem do tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) przynajmniej przez jedną ze stron. W przeciwnym przypadku tłumaczenia będą wykonane jako tekst zwykły, a nie dokument. Tłumaczenia jednostronnie podpisanej umowy stanowią dokument, na którym nie można już dokonywać żadnych innych adnotacji (na przykład podpisywać przez drugą stronę umowy).
-
Tłumaczenia uwierzytelnione (przyięgłe) tracą funkcję dokumentu również po dokonaniu zmian w dokumencie oryginalnym (w tym, który był tłumaczony).
-
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) należy przynieść nam dokument oryginalny. Najpóźniej w dniu odbioru tłumaczenia. W innym wypadku w tekście tłumaczenia znajdzie się adnotacja, iż tłumaczenia dokonano na podstawie kopii.
-
Przed przystąpieniem do tłumaczenia proszę zapoznać się z naszym cennikiem lub ewentualnie skorzystać z "Kalkulatora ceny tłumaczenia".
-
Warto też zapoznać się z treścią umowy, którą podpisujemy z Państwem w chwili zamówienia tłumaczenia.
Powrót do strony głównej
|

|
|
 |